Wir arbeiten mit 380 ständigen Übersetzern und Dolmetschern, unter ihnen sind Experten für allgemeine Übersetzungen und je ein Fachgebiet gleichermaßen vertreten. Unsere Mitarbeiter spezialisierten sich auf die Fachgebiete Wirtschaft, Rechtswesen, Finanzwesen, EDV, Telekommunikation, Fernmeldewesen, Umweltschutz, Verkehrswesen, Baugewerbe, Bildung, Medizin und Naturwissenschaften. Wir beschäftigen Lektoren, deren Muttersprache entweder mit der Zielsprache identisch ist oder die längere Zeit in dem betreffenden Sprach- bzw. Fachgebiet lebten und tätig waren.
Die Fachübersetzung gibt den Ausgangstext fachlich richtig, auf eine für den Fachexperten verständliche Weise, in der Zielsprache wieder.
Der fachlich revidierte Text gibt den Ausgangstext - außer dem Obigen - unter Anwendung der fachspezifischen, einheitlichen Terminologie, exakt wieder.
Das sprachliche Lektorat beinhaltet die Revision und Korrektur des Zieltextes in Hinblick auf Rechtschreibung, Grammatik, Stilistik und Wortgebrauch, die Anwendung der fachspezifischen Terminologie wird hierbei nicht überprüft.
Zuschlag in Hinblick auf fachliche Schwierigkeit, Kompliziertheit der Übersetzung und des Dolmetschens verlangen wir nicht, in gewissen Fällen hingegen empfehlen wir die Inanspruchnahme eines Lektors.